Кодировка HTML-страницы

РУССКАЯ ИСПАНИЯ

практикум

новости

поиск

справочник

популярнокладовая20 летрадио недвижимость

бизнес

реклама

образование

опыт

объявления

доктор

женский мир

про право

церковьочерки20 añosкультураностальгия

[ X ]ПРАКТИКУМ И ИЗБРАННОЕ

► НАЧАЛО ПРАКТИКУМА ПО ИММИГРАЦИИ

Избранное из Практикума

● Разделы №1 - №14 опыта из Практикума:

• 60: Студенческая иммиграция 
• 61: Брачн. иммигр, режим ЕС 
• 62: Брачн. иммигр., общ. режим 
• 63: Дети, общий режим  
• 64: Дети, режим ЕС
• 65: Воссоединение родителей 
• 66: Без работы, no lucrativa 
• 67: Деньги, банки, налоги 
• 68: Легализация по осёдлости 
• 69: Гражданство Испании 
• 70: Консулы (наши), паспорта 
• 71: Консул Исп., всё легально 
• 72: Поездки из Испании 
• 73: Пенсии, пособия, SegSocial 

● Разделы №15 - №28 опыта из Практикума:

• 74: Наши дипломы 
• 75: Развод, вдовство 
• 76: Документы, справки 
• 77: Автотранспорт  
• 78: Горький опыт. Беженцы
• 79: Extranjeria. Cita. Сроки
• 81: Другие актуальные темы
• 82: Бизнес в Испании
• 83: Трудовые отношения
• 84: Фамилии
• 86: De larga duración. Azul
• 87: Быт и жильё
• 88: Истории из жизни и судьбы
• 89: Европейцы, прибалт.

[ X ]ИНТЕРЕСНО И ПОЛЕЗНО ЗНАТЬ

▼ Сюда входят ▼

[ X ]РАДИО РУССКОЙ ИСПАНИИ

[ X ]СТАТЬИ И ИЗБРАННОЕ ИЗ ПРАКТИКУМА

► НАЧАЛО ПРАКТИКУМА ПО ИММИГРАЦИИ

► Все статьи

Избранное из Практикума

● Разделы №1 - №14 опыта из Практикума:

• 60: Студенческая иммиграция 
• 61: Брачн. иммигр, режим ЕС 
• 62: Брачн. иммигр., общ. режим 
• 63: Дети, общий режим  
• 64: Дети, режим ЕС
• 65: Воссоединение родителей 
• 66: Без работы, no lucrativa 
• 67: Деньги, банки, налоги 
• 68: Легализация по осёдлости 
• 69: Гражданство Испании 
• 70: Консулы (наши), паспорта 
• 71: Консул Исп., всё легально 
• 72: Поездки из Испании 
• 73: Пенсии, пособия, SegSocial 

● Разделы №15 - №28 опыта из Практикума:

• 74: Наши дипломы 
• 75: Развод, вдовство 
• 76: Документы, справки 
• 77: Автотранспорт  
• 78: Горький опыт. Беженцы
• 79: Extranjeria. Cita. Сроки
• 81: Другие актуальные темы
• 82: Бизнес в Испании
• 83: Трудовые отношения
• 84: Фамилии
• 86: De larga duración. Azul
• 87: Быт и жильё
• 88: Истории из жизни и судьбы
• 89: Европейцы, прибалт.


● Статьи об иммиграции

• Ценный опыт! ВНЖ в Испании без нанимателя, без кормильца, без денег

• Знаменитость. Как обиспанивается китайский каталонец 2-го колена

• Анализируем незаконное решение об отказе в воссоединении семьи

• Очень ценный опыт Эдуарда по переходу из студентов в резиденты

• Права домработниц в Испании (статья В. Червинского)

• Особо ценный опыт Людмилы. Экзамены CCSE и DELE - А2

• Очень ценный опыт брачной иммиграции Ольги из Красноярска

• Фамилии Russo, Vaz и т.д. - Ваш билет в Испанское гражданство

• Испания не ждёт наплыва нелегалов из Украины

• Недовольство на местах политикой правительства по беженцам

• Иммиграция. Самая грандиозная облава на "левых легализаторов"

• Торревьеха. 130 задержанных за иммиграционные преступления

• Какой увидела Испанию иммигрантка из Риги

• Украине подписали безвизовый режим с ЕС

• Лукашенко: "К нам приехали украинцы". Статистика: в Испанию 2%

• Наш брат иммигрант в Испании "заматерел", поэтому держится

• Наши иммигранты в США тоже переживают антироссийскую истерию

• ...люди происхождением из России "не формат" заведения Sagardi

• Alegría о визах для предпринимателей

• Социология хочет "развенчать миф" о бегстве иммигрантов из Испании

• Новый закон о гражданстве Испании в действии. Интересненькое

• Очередная статья В. Червинского из "Иммиграционного права"

• Радиопередача из 8 выпусков. Опыт исследовательской иммиграции

• Испанец в новый год выкинул волгоградку на улицу. Ребёнка оставил себе

• Республика Беларусь открыла Посольство в Испании

• Русские Испанки поневоле. 20 лет страданий в Испании по родителям

• НАШИ советуют почитать: "Ошибка валютного резидента"

• Фальшивые документы для воссоединения семьи стоили до 4000 евро

• Испанские тюрьмы: О судьбах, печаловании и перевоспитании

• "Здесь умеют смаковать жизнь": как живется украинке в Испании

• Границы ЕС открыты. Народ эмигрирует. Выживет ли Литва?

• Любовь REGIMEN COMUNITARIO. Грегори и Гульнара живут в Испании

• МВД упрощает оформление второго загранпаспорта: без справок

• Социальное страхование Испании не страхует, а само трещит по всем швам

• Парадокс рынка труда Испании: толковых придётся "импортировать"

• Англичане в Испании останутся на таких же правах, как россияне?

• Парадокс: занятость иммигрантов в Испании выше, чем у местных?

• Плюс к правам студентов. Текст радио-выпусков 126-127

• Плюс к правам студентов. Текст радио-выпусков 124-125

• Плюс к правам студентов. Текст радио-выпусков 122-123

• Плюс к правам студентов. Текст радио-выпусков 120-121

• Плюс к правам студентов. Текст радио-выпусков 118-119

• Заслуженные иностранцы. Студенты. Текст радио-выпусков 114-115

• Плюс к правам студентов. Текст радио-выпусков 116-117

• Заслуженные иностранцы. Текст радио-выпусков 112-113

• Воссоединение семьи. Уникумы. Текст радио-выпусков 110-111

• Трудовая иммиграция. "Здешние" дети. Текст радио-выпусков 108-109

• Воссоединение мамы, трудовая иммиграция. Текст радио-выпусков 106-107

• Родителей школьных прогульщиков Испания бьёт по карману

• Право старожилов на сожительство. Текст радио-выпусков 104-105

• Tarjeta Azul-UE - Голубая карта ЕС. Текст радио-выпусков 102-103

• Tarjeta Azul-UE - Голубая карта ЕС. Текст радио-выпусков 100-101

• Ввоз наших авто в Испанию. Текст радио-выпусков 98-99

• Ввоз наших авто в Испанию. Текст радио-выпусков 96-97

• Грандиозная новость для Русских Испанцев из провинции Аликанте

• Ввоз наших авто в Испанию. Текст радио-выпусков 94-95

• «Решиться уехать просто — трудно прожить первый год»

• Регламент о гражданстве Испании. Текст радио-выпуска 27 (93)

• Большая редкость: хорошая новость в иммиграционной практике

• Испания глазами кыргызстанки: по сравнению с испанцами мы пунктуальные

• Регламент о гражданстве Испании. Текст радио-выпусков 25-26 (91-92)

• Регламент о гражданстве Испании. Текст радио-выпусков 23-24 (89-90)

• Регламент о гражданстве Испании. Текст радио-выпусков 21-22 (87-88)

• Черновик новых законов ЕС про беженцев: "Войне конец? ¡Adiós!"

• Регламент о гражданстве Испании. Текст радио-выпусков 17-18 (83-84)

• Регламент о гражданстве Испании. Текст радио-выпусков 15-16 (81-82)

• Регламент о гражданстве Испании. Текст радио-выпусков 13-14 (79-80)

• Мы, иммигранты, приводим демографию Испании в плачевное состояние

• Регламент о гражданстве Испании. Текст радио-выпусков 11-12 (77-78)

• Регламент о гражданстве Испании. Текст радио-выпусков 9-10 (75-76)

• Регламент о гражданстве Испании. Текст радио-выпусков 7-8 (73-74)

• Регламент о гражданстве Испании. Текст радио-выпусков 5-6 (71-72)

• Регламент о гражданстве Испании. Текст радио-выпусков 3-4 (69-70)

• Регламент о гражданстве Испании. Текст радио-выпусков 1-2 (67-68)

• "Европриставка". Текст радио-выпусков 3-4-5. Экономическая зависимость

• "Европриставка" к резиденции 2015-2016. Текст радио-выпусков 1-2

• Смета затрат на импорт атомобилей из России (ввоз) в Испанию

• Особые визы: инвесторы, спецы, исследователи

• Регламент об испанском гражданстве через резиденцию

• Какое нам дело до того, кто победит на выборах в Испании

• Оптимизм старых иностранцев на фоне пессимизма молодых испанцев

• Провал британской иммиграционной политики "закрученных гаек"

• Амнистия по 58-й статье испанского Регламента. Текст 3 радио-выпусков

• Операция "Детская осёдлость". Текст радио-выпусков №9-10

• Операция "Детская осёдлость". Текст радио-выпусков №7-8

• Наши в Испании: «Знать русский язык здесь очень престижно». Как Вам это?

• ООН защищает иммигрантов - претендентов на беженство, но тщетно

• Операция "Детская осёдлость". Текст радио-выпусков №5-6

• Лавина беженцев меняет отношение ко всем иммигрантам вообще

• Операция "Детская осёдлость". Текст радио-выпусков №3-4

• Операция "Детская осёдлость". Текст радио-выпусков №1-2

• ВНЖ по осёдлости, или по 3-м годам. (Текст из радио-версии) Выпуски №18-19

• ВНЖ по осёдлости, или по 3-м годам. (Текст из радио-версии) Выпуски №16-17

• Испания "закручивает гайки" беженцам не в ту сторону. Льготники?

• "Велели паспорт показать. Паспорта нету? Иди в тюрьму!"

• ВНЖ по осёдлости, или по 3-м годам. (Текст из радио-версии) Выпуски №13-14-15

• Испания. Недолго музыка играла для доктора и нелегала

• ВНЖ по осёдлости, или по 3-м годам. (Текст из радио-версии) Выпуски №10-11-12

• Виктория Белякова. Новый вид мигрантов, миру нужны профессионалы?

• Испания. Валенсиана. Аликанте. Бесплатное лечение нелегалов в действии

• ВНЖ по осёдлости, или по 3-м годам. (Текст из радио-версии) Выпуски №7-8-9

• ВНЖ по осёдлости, или по 3-м годам. (Текст из радио-версии) Выпуски №4-5-6

• Апостиль на разных испанских документах

• ВНЖ по осёдлости, или по 3-м годам. (Текст из радио-версии) Выпуски №1-3

• Виктория Белякова. Новшества в экзамене на получение гражданства в Испании

• Европа не прошла тест на беженцев

• О поездках с 2 паспортами. Выпуск №5. (Текст из Радио-Практикума)

• О поездках с 2 паспортами. Выпуск №4. (Текст из Радио-Практикума)

• О поездках с 2 паспортами. Выпуск №3. (Текст из Радио-Практикума)

• О поездках с 2 паспортами. Выпуск №2. (Текст из Радио-Практикума)

• О поездках с 2 паспортами. Выпуск №1. (Текст из Радио-Практикума)

• О поездках из Испании. Окончание. (Текст из Радио-Практикума)

• О поездках из Испании. Продолжение №6. (Текст из Радио-Практикума)

• О поездках из Испании. Продолжение №5. (Текст из Радио-Практикума)

• О поездках из Испании. Продолжение №4. (Текст из Радио-Практикума)

• О поездках из Испании. Продолжение №3. (Текст из Радио-Практикума)

• О поездках из Испании. Продолжение №2. (Текст из Радио-Практикума)

• О поездках из Испании. Продолжение №1. (Текст из Радио-Практикума)

• О поездках из Испании. НАЧАЛО. (Текст из Радио-Практикума)

• Последствия полицейского протокола. (Текст из Радио-Практикума)

• Исключения из правил о сроках. (Текст из Радио-Практикума)

• Читали что написано в вашей TIE? (Текст из Радио-Практикума)

• Теория вероятности для беженцев и для блондинок (Текст из Радио-Практикума)

• Пособия просителям беженства? (Текст из Радио-Практикума)

• От безденежья кто в работники, кто в хозяева (Текст из Радио-Практикума)

• Налог на отечественные пенсии (Текст из Радио-Практикума)

• Студенческая практика. (Текст из Радио-Практикума)

• Европа для иммигрантов станет не раем, а а... А чем?

• Слегка обновлённые правила продления рабочей резиденции

• Обзор: иммиграция, туризм, Россия, Украина, Испания, Италия

• Новые правила обеспеченности для воссоединения с европейцами

• С понедельника 20 июля 2015 нелегалы будут лечиться бесплатно

• Возвращаемся к изменению правил получения испанского подданства

• О правах русских инвесторов в Испании: испорченный телефон

• Хорошо на море летом! Только виза гонит прочь. Как продлить?

• Обеспеченность для воссоединения семьи régimen comunitario

• Изменения в документах на Шенгенскую визу для граждан Украины

• К маме в Испанию. Не с визой в паспорте, а калачиком в чемодане

• Донос украинки на работодателя и на земляков - нелегалов. Кто выиграл?

• Новое: Таблон (Tablón) и "долгосрочка" (продление, восстановление)

• За умалчивание второго гражданства оштрафовано 60 тысяч россиян

• Евросоюз забраковал труды Испании по борьбе с нелегалами

• Бесплатная медпомощь иммигрантам. Надейся и жди!

• Беженство из Украины в Испанию: "На старт! Внимание! Марш!"

• Новые правила для жён европейцев. Для бывших

• Алегрия, без преувеличения, чемпион по помощи в иммиграции

• Профсоюз: "Правительство бросило иммигрантов на растерзание"

• У иммигрантки из России финны отобрали ребёнка

• Испанцы о нас мы об Испанцах. Сегодня

• "Немытая Россия" глазами "недалёких испанцев"

• "Отсоединение" воссоединённых детей, когда они повзрослели

• Военкоматы Украины призывают молодых иммигрантов из Испании

• Снова Alegria на первом месте в помощи соотечественникам

• О ступоре "студенческой иммиграции" и "нет денег, нет и резиденции"

• В Испании вышла новая книга "Иммиграция как путь к конфликту"

• Обеспеченность: 266,6 евро разделяют иммигранта и работодателя

• Отказ в резиденции из-за бедности. Это не фатально

• Наши рвутся в Испанию. Вести с "передовой", из консульства

• Трудовые права семейных иммигрантов уходят, как вода в песок

• Испания в гриппе. Пациенты - сельди бочке. Нелегалы за бортом

• Испанская Эль Паис: Русскоязычные - вражеская пятая колонна в Европе

• Мультикультурализм, значит, испанцы платят за лечение иммигрантов

• Брачная иммиграция. Новшества и воздержание от развода на 2-3-5 лет

• Миграция из статуса "работник" в статус "бизнесмен" и обратно

• Новая стратегия иммиграции в Испанию в меняющемся мире

• С отечественных пенсий в Испании придётся платить налог

• Прав на проживание в Испании должно быть "по потребности". Лишние права - обуза

• Январь 2014: Германия и Великобритания боятся наплыва румын и болгар

• Евреи-сефарды спустя 520 лет смогут получить гражданство Испании

• Граждане Молдавии смогут ездить в Европу без виз

• Крымчанам открыли шенген в четырех странах Евросоюза

• Три хорошие новости для Русских Испанцев

• Куда бы ни шла, ни плыла и не катилась Испания, я с ней

• "Европриставка" к долгосрочной резиденции Испании

• Новый маршрут к гражданству Испании

• Новшества для наших студентов в Испании

• Русские эмигранты за сентябрь могут обойти закон РФ

• Что надо помнить иммигранту летом 2014 года

• Гальярдон "закручивает гайки" претендентам на гражданство Испании

• Новые требования к оформлению резидентами приглашений в Испанию

• Испанцы с иммигрантами "мирно сосуществуют", но не дружат

• Объективная истина в испанском вине

• Сыновний долг, - качество жизни родителей

• Испания - обетованная земля для капитала

• Сандалии, шорты и поло плюс кабриолет или биси

• Права на проживание в Испании: по потребности

• Взгляд на Испанию через призму витализма

• Испания для русской души - не чужбина

• Со своим уставом в испанский монастырь...

• Взаимная любовь со взаимным интересом

• Получение прав - незабываемое приключение

• Смотреть все...

[ X ]РЕКЛАМА НА ПОРТАЛЕ

► РАСКРУТКА ИМИДЖА НА РУССКОЙ ИСПАНИИ

Идет разработка новой концепции. Есть свежие идеи или Вы сами хорошо знаете, какой имидж Вам нужен? Пишите автору сайта Николаю Кузнецову на mail@russpain.com Посотрудничаем!

► Справочник по иммиграции

Закон 2/2009 об иностранцах. Листы 21-30

Ley Orgánica 2/2009, de 11 de diciembre, 
de reforma de la Ley Orgánica 4/2000, de 11 de enero, sobre derechos y libertades de los extranjeros en España y su integración social.
Закон 2/2009 о правах, свободах и социальной интеграции иностранцев в Испании.

 [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7-derechos] [8-libertades] [9] [10-reagrup_famil] [11] [12-asist_jurid]
[13-visados] [14-salida] [15-estancia_y_resid] [16-larga_dur] [17-estudios] [18-menores]
[19] [20-trabajo-propia] [21-ajena] [22-investig-t_azul] [23-situación_empleo]
[24-temporada] [25-tasas] [26] [27-infracciones] [28-muy_graves] [29-sanciones]
[30-expul] [31] [32-efect_de_expul] [33-colabora] [34-deneg_de_entra] [35-internam]
[36] [37] [38-Ejecu_de_expul] [39] [40-silencio] [41-sujeto_presenta] [42] [43]
[44-disposiciones] [45] [46] 
 

Продолжение

 

-21-

 

 

 

2. La autorización inicial de residencia y trabajo por cuenta propia se limitará a un ámbito geográfico no superior al de una Comunidad Autónoma, y a un sector de actividad. Su duración se determinará reglamentariamente.

Первичный вид на жительство для предпринимателей имеет ограничения по виду деятельности и по географии. Причем географические возможности перемещения бизнеса устанавливаются в пределах автономной области (Comunidad Autónoma). Срок действия такого разрешения тоже будет оговорен Регламентом.

3. La concesión de la autorización inicial de trabajo, en necesaria coordinación con la que corresponde al Estado en materia de residencia, corresponderá a las Comunidades Autónomas de acuerdo con las competencias asumidas en los correspondientes Estatutos.»

При этом та часть разрешения, которая относится к трудовой деятельности, принадлежит к компетенции автономных областей (где такие компетенции прописаны в Уставе автономии), но выдается после согласования с центральной властью. 

Cuarenta y uno. El artículo 38 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 38. Autorización de residencia y trabajo por cuenta ajena. 

Статья 38. Право на проживание и работу по найму.

1. Para la concesión inicial de la autorización de residencia y trabajo, en el caso de trabajadores por cuenta ajena, se tendrá en cuenta la situación nacional de empleo.

При предоставлении иностранцам разрешения на проживание и работу в Испании учитывается ситуация на национальном рынке труда.

2. La situación nacional de empleo será determinada por el Servicio Público de Empleo Estatal con la información proporcionada por las Comunidades Autónomas y con aquella derivada de indicadores estadísticos oficiales y quedará plasmada en el Catálogo de Ocupaciones de Difícil Cobertura. Dicho catálogo contendrá una relación de empleos susceptibles de ser satisfechos a través de la contratación de trabajadores extranjeros y será aprobado previa consulta de la Comisión Laboral Tripartita de Inmigración.

Ситуацию на национальном рынке труда на основании сведений, предоставляемых автономными областями, определяет государственная служба занятости, которая издает Каталог должностей, не востребованных коренным населением (Catálogo de Ocupaciones de Difícil Cobertura) и разрешенных к занятию иностранцами. Каталог утверждается специальной правительственной комиссией. 

Igualmente, se entenderá que la situación nacional de empleo permite la contratación en ocupaciones no catalogadas cuando de la gestión de la oferta se concluya la insuficiencia de demandantes de empleo adecuados y disponibles. Reglamentariamente se determinarán los requisitos mínimos para considerar que la gestión de la oferta de empleo es considerada suficiente a estos efectos.

Также допускается оформление иностранцев на должности, не числящиеся в Каталоге, предложение по которым на рынке труда отстает о спроса. Разрыв между спросом и предложением, начиная с которого вакансии можно будет прировнять к числящимся в Каталоге, будет обозначен в Регламенте к настоящему закону. 

3. El procedimiento de concesión de la autorización de residencia y trabajo inicial, sin perjuicio de los supuestos previstos cuando el extranjero que se halle en España se encuentre habilitado para solicitar u obtener una autorización de residencia y trabajo, se basará en la solicitud de cobertura de un puesto vacante, presentada por un empresario o empleador ante la autoridad competente, junto con el contrato de trabajo y el resto de documentación exigible, ofrecido al trabajador extranjero residente en un tercer país. Verificado el cumplimiento de los requisitos, la autoridad competente expedirá una autorización cuya eficacia estará condicionada a que el extranjero solicite el correspondiente visado y que, una vez en España, se produzca el alta del trabajador en la Seguridad Social.

Процедура трудовой иммиграции, как правило, начинается с прошения работодателя о найме на вакантную должность иностранца, которое предоставляется в местное управление Минтруда Испании вместе с условным контрактом на работу. Такой контракт обретает законную силу после того, как Минтруда удовлетворит названное прошение и выдаст работнику разрешение на трудоустройство, на основании которого надлежит получить специальную рабочую резидентскую визу, въехать в Испанию и зарегистрироваться в службе социального страхования (Seguridad Social).

4. El empresario o empleador estará obligado a comunicar el desistimiento de la solicitud de autorización si, mientras se resolviera la autorización o el visado, desapareciera la necesidad de contratación del extranjero o se modificasen las condiciones del contrato de trabajo que sirvió de base a la solicitud. Asimismo, cuando el extranjero habilitado se hallase en España deberá registrar en los Servicios Públicos de Empleo el contrato de trabajo que dio lugar a la solicitud y formalizar el alta del trabajador en la Seguridad Social, y si no pudiera iniciarse la relación laboral, el empresario o empleador estará obligado a comunicarlo a las autoridades competentes.

Предприниматель обязан информировать власти об утрате возможности или необходимости найма иностранного работника как на стадии получения визы, так и на стадии регистрации в органах социального страхования. 

5. La autorización inicial de residencia y trabajo se limitará, salvo en los casos previstos por la Ley y los Convenios Internacionales firmados por España, a un determinado territorio y ocupación. Su duración se determinará reglamentariamente.

Первичное разрешение иностранцу на проживание в Испании с правом работы по найму имеет как территориальную привязку, так и ограничения по роду занятий. Срок его действия будет оговорен Регламентом.

6. La autorización de residencia y trabajo se renovará a su expiración:

Рабочий вид на жительство подлежит продлению в случаях: 

a) Cuando persista o se renueve el contrato de trabajo que motivó su concesión inicial, o cuando se cuente con un nuevo contrato.

Когда продолжает действовать или возобновляется первичный контракт, на основании которого было получено разрешение на работу или когда иностранный работник получает новый контракт.

b) Cuando por la autoridad competente, conforme a la normativa de la Seguridad Social, se hubiera otorgado una prestación contributiva por desempleo.

Когда иностранный работник находится на пособии по безработице.

c) Cuando el extranjero sea beneficiario de una prestación económica asistencial de carácter público destinada a lograr su inserción social o laboral.

Когда иностранцу была предоставлена государственная материальная помощь для освоения в Испании.

 

 

 

-22-

 

 

 

d) Cuando concurran otras circunstancias previstas reglamentariamente, en particular, los supuestos de extinción del contrato de trabajo o suspensión de la relación laboral como consecuencia de ser víctima de violencia de género.

Когда иностранец подпадает под иные обстоятельства, предусмотренные Регламентом, в частности имеется в виду случай утраты иностранкой возможности трудиться как жертвой жестокого обращения.

7. A partir de la primera concesión, las autorizaciones se concederán sin limitación alguna de ámbito geográfico u ocupación.

Географические ограничения и лимитированная сфера деятельности относятся только к первичной резиденции.

8. La concesión de la autorización inicial de trabajo, en necesaria coordinación con la que corresponde al Estado en materia de residencia, corresponderá a las Comunidades Autónomas de acuerdo con las competencias asumidas en los correspondientes Estatutos.»

Первичное разрешение на работу иностранцу предоставляется властями автономной области по согласованию с центральной властью.

Cuarenta y dos. Se introduce un artículo 38 bis en los siguientes términos:

«Artículo 38 bis. Régimen especial de los investigadores. 

Статья 38 bis. Специальный режим для исследователей 

1. Tendrá la consideración de investigador el extranjero cuya permanencia en España tenga como fin único o principal realizar proyectos de investigación, en el marco de un convenio de acogida firmado con un organismo de investigación.

Исследователем, к которому может быть применен специальный режим, относится иностранец, чья главная (или основная) цель в Испании - реализация исследовательской программы в одном из испанских исследовательских центров, с которым этот иностранец имеет подписанное соглашение о приеме его на полное обеспечение. 

2. Las entidades dedicadas a la investigación, públicas o privadas, que cumplan las condiciones previstas reglamentariamente, podrán ser autorizadas por el Estado o por las Comunidades Autónomas, según corresponda, como organismos de investigación para acoger a investigadores extranjeros. Esta autorización tendrá una duración mínima de cinco años, salvo casos excepcionales en que se otorgará por un período más corto. Si transcurrido el plazo máximo no se hubiera notificado resolución expresa legítima al interesado, la solicitud deducida por éste se entenderá desestimada por silencio administrativo.

Право на приглашение иностранных исследователей выдается государственными или автономными органами научно - исследовательским центрам сроком на 5 лет. В исключительных случая - на более короткий период. 

3. Reglamentariamente se determinarán los requisitos para la firma del convenio de acogida entre el investigador y el organismo de investigación y las condiciones del proyecto de investigación.

Порядок приглашения иностранных исследователей будет описан в Регламенте.

4. La situación del extranjero en régimen de investigador será la de autorización de residencia y trabajo, que se renovará anualmente si el titular sigue reuniendo las condiciones establecidas para la expedición de la autorización inicial.

Иностранным исследователям выдается вид на жительство с право на работу. Для его продления исследователь должен подтвердить сохранение условий, на которых этот вид на жительство выдавался. Такую специальную резиденцию надлежит продлять ежегодно. 

5. Los extranjeros admitidos con estos fines podrán impartir clases o realizar otras actividades compatibles con su actividad principal de investigación, con arreglo a la normativa en vigor.

Эта категория иностранцев в соответствии с действующим законодательством имеет право на совмещение исследований с преподавательской и иной деятельностью не в ущерб основному занятию. 

6. El organismo de investigación deberá informar cuanto antes, a la Autoridad que concedió la autorización de residencia y trabajo, de cualquier acontecimiento que impida la ejecución del convenio de acogida.

В случае возникновения любых препятствий при выполнении соглашения о приеме иностранного исследователя испанский центр, работающий с ним, обязан информировать об этом орган власти, выдавший разрешение на сотрудничество. 

7. Todo extranjero admitido en calidad de investigador en otro Estado miembro de la Unión Europea que solicite realizar parte de su investigación en España durante un periodo superior a tres meses podrá solicitar una autorización de residencia y trabajo y obtenerla si reúne los requisitos reglamentarios para ello, no siendo exigible el visado, pero pudiendo exigirse un nuevo convenio de acogida.

Если исследователь, работающий в другой европейской стране, намерен провести часть исследований в Испании сроком более 3 месяцев, то для оформления резиденции с правом на работу ему не нужна виза, но может понадобиться новое соглашение о приеме на обеспечение. 

8. Una vez finalizado el convenio de acogida, o resuelto por causas no imputables al investigador establecidas reglamentariamente, tanto el investigador como los familiares reagrupados podrán ser autorizados para residir y ejercer una actividad lucrativa sin necesidad de un nuevo visado.»

По окончании программы исследований или прекращении их по не компрометирующим иностранца причинам, он и члены его семьи имеют право перейти со специального режима на общий с сохранением права на проживание и работу, при этом от них не требуется предъявление резидентской визы. 

Cuarenta y tres. Se introduce un artículo 38 ter en los siguientes términos:

«Artículo 38 ter. Residencia y trabajo de profesionales altamente cualificados. 

Статья 38. Работа и проживание в Испании высококвалифицированных специалистов.

1. Se considerará profesional altamente cualificado a los efectos de este artículo a quienes acrediten cualificaciones de enseñanza superior o, excepcionalmente, tengan un mínimo de cinco años de experiencia profesional que pueda considerarse equiparable, en los términos que se determinen reglamentariamente.

Специалистами высшей квалификации с точки зрения иммиграции в Испанию считаются иностранцы с высшим образованием или, в виде исключения, со стажем работы по специальности не менее 5 лет, обладание коим можно прировнять к высокому образовательному уровню. Детали будут оговорены в Регламенте к этому закону.

2. Los profesionales altamente cualificados según este artículo obtendrán una autorización de residencia y trabajo documentada con una tarjeta azul de la UE.

Высококвалифицированные специалисты получают право на работу и проживание в Испании по типу общеевропейской голубой карты.

 

 

 

-23-

 

 

 

3. Para la concesión de las autorizaciones destinadas a profesionales altamente cualificados podrá tenerse en cuenta la situación nacional de empleo, así como la necesidad de proteger la suficiencia de recursos humanos en el país de origen del extranjero.

При предоставлении иностранцу голубой карты будет учитываться как ситуация на испанском рынке труда, так и необходимость защиты человеческих ресурсов страны происхождения специалиста.

4. El extranjero titular de la tarjeta azul de la UE que haya residido al menos dieciocho meses en otro Estado miembro de la Unión Europea, podrá obtener una autorización en España como profesional altamente cualificado. La solicitud podrá presentarse en España, antes del transcurso de un mes desde su entrada, o en el Estado miembro donde se halle autorizado. En caso de que la autorización originaria se hubiera extinguido sin que se haya resuelto la solicitud de autorización en España, se podrá conceder una autorización de estancia temporal para el extranjero y los miembros de su familia.

После полутора лет проживания в другой европейской стране обладатель общеевропейской голубой карты может получить такой же статус в Испании. Прошение об этом должно подаваться в течении месяца со дня въезда на территорию Испании или заблаговременно через консульство Испании в первой европейской стране. Если при этом срок действия голубой карты уже истек, просителю и членам его семьи может быть выдано временное разрешение на пребывание в Испании, не являющееся видом на жительство (аналог документа о "продлении визы"). 

Si se extinguiese la vigencia de la autorización originaria para permanecer en España o si se denegase la solicitud, las autoridades podrán aplicar las medidas legalmente previstas para tal situación. En caso de que procediese su expulsión ésta se podrá ejecutar conduciendo al extranjero al Estado miembro del que provenga.

В случае, если срок действия голубой карты истек а в предоставлении новой иностранцу было отказано, к иностранцу применяются такие же меры, как к прочим нелегалам: выносится решение о запрете на нахождение на территории Испании с принудительным переселением на родину. 

5. Reglamentariamente se determinarán los requisitos para la concesión y renovación de la autorización de residencia y trabajo regulada en este artículo».

Порядок получения и продления голубой карты будет детально описан в Регламенте к этому закону.

Cuarenta y cuatro. El artículo 39 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 39. Gestión colectiva de contrataciones en origen. 

Статья 39. Совместное регулирование временного найма рабсилы из-за границы. 

1. El Ministerio de Trabajo e Inmigración, teniendo en cuenta la situación nacional de empleo, podrá aprobar una previsión anual de las ocupaciones y, en su caso, de las cifras previstas de empleos que se puedan cubrir a través de la gestión colectiva de contrataciones en origen en un período determinado, a los que sólo tendrán acceso aquellos que no se hallen o residan en España. Asimismo, podrá establecer un número de visados para búsqueda de empleo en las condiciones que se determinen, dirigidos a hijos o nietos de español de origen o a determinadas ocupaciones. La mencionada previsión tendrá en cuenta las propuestas que, previa consulta de los agentes sociales en su ámbito correspondiente, sean realizadas por las Comunidades Autónomas, y será adoptada previa consulta de la Comisión Laboral Tripartita de Inmigración.

На основании изучения национального рынка труда Министерство Труда и Иммиграции может установить лимит на найм иностранной рабочей силы из числа находящихся за пределами Испании. В аналогичном порядке может быть установлен лимит выдачи виз для поиска работы, главным образом, для не имеющих испанского гражданства детей и внуков коренных испанцев. Изучение и оценка ситуации на рынке труда производится Министерством совместно с аналогичными службами автономных областей по согласованию со специальной государственной комиссией.

2. El procedimiento de concesión de la autorización inicial de residencia y trabajo mediante tramitación colectiva de los contratos en origen, estará basado en la gestión simultánea de una pluralidad de autorizaciones, presentadas por uno o varios empleadores, respecto de trabajadores seleccionados en sus países, con la participación, en su caso, de las autoridades competentes. En la gestión del mismo se actuará coordinadamente con las Comunidades Autónomas competentes para la concesión de la autorización de trabajo inicial.

Государственные и региональные иммиграционные службы при этом согласованно выполняют каждая свои функции.

3. Las ofertas de empleo realizadas a través de este procedimiento se orientarán preferentemente hacia los países con los que España haya firmado acuerdos sobre regulación de flujos migratorios.»

Найм лимитированной иностранной рабсилы будет производится преимущественно в странах, с которыми у Испании подписаны соглашения о регулировании миграционных потоков. 

Cuarenta y cinco. El artículo 40 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 40. Supuestos específicos de exención de la situación nacional de empleo. 

Статья 40. Исключительные обстоятельства, при которых не учитывается ситуация на национальном рынке труда Испании. 

1. No se tendrá en cuenta la situación nacional de empleo cuando el contrato de trabajo vaya dirigido a:

Без учета ситуации на рынке труда Испании право на работу предоставляется следующим категориям иностранцев:

a) Los familiares reagrupados en edad laboral, o el cónyuge o hijo de extranjero residente en España con una autorización renovada, así como al hijo de español nacionalizado o de ciudadanos de otros Estados miembros de la Unión Europea y...

 

 

 

-24-

 

 

 

...de otros Estados parte en el Espacio Económico Europeo, siempre que estos últimos lleven, como mínimo, un año residiendo legalmente en España y al hijo no le sea de aplicación el régimen comunitario.

Достигшим трудового совершеннолетия воссоединяемым членам семей резидентов не европейцев, легально проживших в Испании более года, а также не имеющим испанского гражданства детям европейцев (включая пасынков и падчериц), которые прожили в Испании не менее года. 

b) Los titulares de una autorización previa de trabajo que pretendan su renovación.

Обладателям права на работу, пожелавшим продлить его.

c) Los trabajadores necesarios para el montaje por renovación de una instalación o equipos productivos.

Иностранцам, задействованным на монтаже производственных зданий и оборудования.

d) Los que hubieran gozado de la condición de refugiados, durante el año siguiente a la cesación de la aplicación de la Convención de Ginebra de 28 de julio de 1951, sobre el Estatuto de los Refugiados, por los motivos recogidos en el supuesto 5 de la sección C de su artículo 1.

Беженцам, получившим этот статус на основании Женевской конвенции 1951 года и прожившим в Испании не менее года.

e) Los que hubieran sido reconocidos como apátridas y los que hubieran perdido la condición de apátridas el año siguiente a la terminación de dicho estatuto.

Иностранцам, которые были признаны лицами без гражданства и утратившим этот статус, на втором году проживания в Испании.

f) Los extranjeros que tengan a su cargo ascendientes o descendientes de nacionalidad española.

Иностранцам, которые имеют на своем попечении детей-испанцев или родителей с испанским гражданством. 

g) Los extranjeros nacidos y residentes en España.

Иностранцам, родившимся и живущим в Испании.

h) Los hijos o nietos de español de origen.

Детям и внукам коренных испанцев.

i) Los menores extranjeros en edad laboral con autorización de residencia que sean tutelados por la entidad de protección de menores competente, para aquellas actividades que, a criterio de la mencionada entidad, favorezcan su integración social, y una vez acreditada la imposibilidad de retorno con su familia o al país de origen.

Иностранцам в возрасте от 16 до 18 лет, не имеющим в Испании родителей или опекунов, находящимся на попечении специальных испанских учреждений. 

j) Los extranjeros que obtengan la autorización de residencia por circunstancias excepcionales en los supuestos que se determinen reglamentariamente y, en todo caso, cuando se trate de víctimas de violencia de género o de trata de seres humanos.

Иностранцам, получившим испанский вид на жительство по исключительным обстоятельствам, включая категорию жертв жестокого обращения и торговли людьми.

k) Los extranjeros que hayan sido titulares de autorizaciones de trabajo para actividades de temporada, durante dos años naturales, y hayan retornado a su país.

Иностранцам, которые после двух лет, проведенных на сезонных работах, возвратились на свою родину. 

l) Los extranjeros que hayan renunciado a su autorización de residencia y trabajo en virtud de un programa de retorno voluntario.

Участникам программы добровольного возврата на Родину.

2. Tampoco se tendrá en cuenta la situación nacional de empleo, en las condiciones que se determinen reglamentariamente para:

Регламентом к этому закону дополнительно будет оговорен порядок безусловного предоставления права на работу следующим категориям иностранцев:

a) La cobertura de puestos de confianza y directivos de empresas.

Нанимаемым на руководящие посты частных предприятий и на должности, требующие особо доверительных отношений. 

b) Los profesionales altamente cualificados, incluyendo técnicos y científicos contratados por entidades públicas, universidades o centros de investigación, desarrollo e innovación dependientes de empresas, sin perjuicio de la aplicación del régimen específico de autorización aplicable de conformidad con la presente Ley.

Высококвалифицированному научному и техническому персоналу, привлеченных к работе государственными органами, ВУЗами или исследовательскими центрами.

c) Los trabajadores en plantilla de una empresa o grupo de empresas en otro país que pretendan desarrollar su actividad laboral para la misma empresa o grupo en España.

Работникам транснациональных предприятий.

d) Los artistas de reconocido prestigio.»

Признанным деятелям культуры.

Cuarenta y seis. Se suprimen la letra j) del apartado 1 y el apartado 3 del artículo 41, pasando la letra k) del apartado 1 a ser letra j).

Cuarenta y siete. El artículo 42 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 42. Régimen especial de los trabajadores de temporada. 

Статья 42. Специальный режим для сезонных рабочих. 

1. El Gobierno regulará reglamentariamente la autorización de residencia y trabajo para los trabajadores extranjeros en actividades de temporada o campaña que les permita la entrada y salida del territorio nacional, así como la documentación de su situación, de acuerdo con las características de las citadas campañas y la información que le suministren las Comunidades Autónomas donde se promuevan.

Право на проживание и работу в Испании для сезонных работников правительство урегулирует по согласованию с региональными властями.

 

 

 

-25-

 

 

 

2. Para conceder las autorizaciones de residencia y trabajo deberá garantizarse que los trabajadores temporeros serán alojados en condiciones de dignidad e higiene adecuadas.

Для получения разрешения на использование приглашенных из-за границы иностранных сезонных рабочих работодатель должен подтвердить, что для них созданы достойные условия проживания, обеспечивающие возможность соблюдения санитарно-гигиенических норм.

3. Las Administraciones públicas promoverán la asistencia de los servicios sociales adecuados.

Государственная власть должна обеспечить этим иностранцам возможность получения соответствующих их статусу социальных гарантий и услуг.

4. Las ofertas de empleo de temporada se orientarán preferentemente hacia los países con los que España haya firmado acuerdos sobre regulación de flujos migratorios.

Предложение о найме сезонных работников должны ориентироваться, преимущественно, на страны, с которыми у Испании есть соглашения о регулировании миграционных потоков.

5. Las Comunidades Autónomas, los Ayuntamientos y los agentes sociales promoverán los circuitos que permitan la concatenación de los trabajadores de temporada, en colaboración con la Administración General del Estado.

Региональные власти, органы местного самоуправления и социальные службы должны обеспечить наличие условий для того, чтобы сезонные работники не были изолированы от жизни испанского общества.

6. Reglamentariamente se determinarán las condiciones para que los trabajadores en plantilla de una empresa o grupo de empresas que desarrollen su actividad en otro país puedan ser autorizados a trabajar temporalmente en España para la misma empresa o grupo.»

Допускается сезонное перемещение временно нанятой рабсилы между странами объединенной Европы, если оно осуществляется в рамках деятельности транснациональных предприятий. Порядок такой миграции будет оговорен Регламентом. 

Cuarenta y ocho. El artículo 43 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 43. Trabajadores transfronterizos y prestación transnacional de servicios. 

Поскольку у нашего отечества нет границы с Испанией, мы не будем заострять наше внимание на особых условиях для жителей приграничных зон. Ограничимся сведениями о том, что новым законом 2/2009 такие условия предусмотрены. 

1. Los trabajadores extranjeros que, residiendo en la zona limítrofe, desarrollen su actividad en España y regresen a su lugar de residencia diariamente deberán obtener la correspondiente autorización administrativa, con los requisitos y condiciones con que se conceden las autorizaciones de régimen general, siéndoles de aplicación en cuanto a los derechos de seguridad social lo establecido en el artículo 14.1 de esta Ley

2. Reglamentariamente se establecerán las condiciones para la autorización de residencia y trabajo en el marco de prestaciones transnacionales de servicios, de acuerdo con la normativa vigente.»

Cuarenta y nueve. El artículo 44 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 44. Hecho imponible.

1. Las tasas se regirán por la presente Ley y por las demás fuentes normativas que para las tasas se establecen en el artículo 9 de la Ley 8/1989, de 13 de abril, de Tasas y Precios Públicos.

2. Constituye el hecho imponible de las tasas la tramitación de las autorizaciones administrativas y de los documentos de identidad previstos en esta Ley, así como de sus prórrogas, modificaciones y renovaciones; en particular:

За осуществление государственными властями документальных миграционных процедур для иностранцев с последних взимается государственная пошлина. В частности, оплата в казну полагается при оформлении: 

a) La tramitación de autorizaciones para la prórroga de la estancia en España.

- Так называемого "Продления визы" (prórroga de la estancia). 

b) La tramitación de las autorizaciones para residir en España.

- Разрешения на проживание в Испании.

c) La tramitación de autorizaciones de trabajo, salvo que se trate de autorizaciones para un período inferior a seis meses.

- Разрешения на работу, если его длительность превышает полгода.

d) La tramitación de tarjetas de identidad de extranjeros.

- Резидентских карт (tarjetas de identidad de extranjeros).

e) La tramitación de documentos de identidad a indocumentados.

- Документов, удостоверяющих личность, если иностранец их не имеет.

f) La tramitación de visado.»

- Виз.

Cincuenta. El artículo 45 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 45. Devengo.

1. Las tasas se devengarán cuando se solicite la autorización, la prórroga, la modificación, la renovación, o el visado.

Государственные пошлины уплачиваются при подаче прошения о предоставлении, продлении или о внесении изменений или уточнений в вид на жительство, при прошении о выдаче визы или её продлении.

 

 

 

-26-

 

 

 

En el caso de las Comunidades Autónomas que tengan traspasadas las competencias en materia de autorización de trabajo, les corresponderá el devengo del rendimiento de las tasas.

В отдельных случаях госпошлина взыскивается в пользу региональных властей.

2. En los casos de autorización de residencia y trabajo por cuenta ajena a favor de trabajadores de servicio doméstico de carácter parcial o discontinuo, el devengo de la tasa se producirá en el momento de afiliación y/o alta del trabajador en la Seguridad Social.

Получающие первичную резиденцию работницы по дому уплачивают госпошлину в момент регистрации контракта в органах социального страхования. 

3. En los casos de renovación de la autorización de residencia y trabajo por cuenta ajena, en ausencia de empleador, y cuando se trate de trabajadores de servicio doméstico de carácter parcial o discontinuo, el devengo de la tasa se producirá en el momento de alta del trabajador en la Seguridad Social.

При продлении резиденции домработницы и наемные работники предприятий, временно не имеющие трудовой занятости, также уплачивают госпошлину в момент регистрации контракта в органах социального страхования. 

4. El importe de las tasas se establecerá por orden ministerial de los departamentos competentes. Cuando las Comunidades Autónomas tengan traspasadas las competencias en materia de autorización inicial de trabajo, éstas se regirán por la legislación correspondiente.»

Размер пошлины устанавливается властями в административном порядке.

Cincuenta y uno. El artículo 46 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 46. Sujetos pasivos. 

На юридическом обосновании назначения государственных пошлин и на их классификации не останавливаемся. 

1. Serán sujetos pasivos de las tasas los solicitantes de visado y las personas en cuyo favor se concedan las autorizaciones o se expidan los documentos previstos en el artículo 44, salvo en las autorizaciones de trabajo por cuenta ajena, en cuyo caso será sujeto pasivo el empleador o empresario, excepto en el supuesto de relaciones laborales en el sector del servicio doméstico de carácter parcial o discontinuo, en que lo será el propio trabajador.

2. Será nulo todo pacto por el que el trabajador por cuenta ajena asuma la obligación de pagar en todo o en parte el importe de las tasas establecidas.»

Cincuenta y dos. El artículo 47, queda redactado de la siguiente manera:

«No vendrán obligados al pago de las tasas por la concesión de las autorizaciones para trabajar los nacionales iberoamericanos, filipinos, andorranos, ecuatoguineanos, los sefardíes, los hijos y nietos de español o española de origen, y los extranjeros nacidos en España cuando pretendan realizar una actividad lucrativa, laboral o profesional, por cuenta propia.

Las solicitudes de visado presentadas por nacionales de terceros países beneficiarios de derecho comunitario en materia de libre circulación y residencia estarán exentas del pago de las tasas de tramitación.

Las entidades públicas de protección de menores estarán exentas del pago de las tasas derivadas de las autorizaciones que están obligadas a solicitar para éstos en ejercicio de la representación legal que de ellos ostentan.

En aplicación de la normativa comunitaria sobre la materia, quedarán exentos del pago de la tasa relativa a visados de tránsito o estancia, los niños menores de seis años; los investigadores nacionales de terceros países que se desplacen con fines de investigación científica en los términos establecidos por la Recomendación 2005/761/CE, del Parlamento y del Consejo; y los representantes de organizaciones sin ánimo de lucro que no sean mayores de 25 años y vayan a participar en seminarios, conferencias o acontecimientos deportivos o educativos, organizados por organizaciones sin ánimo de lucro.»

Cincuenta y tres. El artículo 48, apartado 1 queda redactado de la siguiente manera:

1. El importe de las tasas se establecerá por Orden ministerial de los Departamentos competentes, sin perjuicio de lo dispuesto por la normativa comunitaria en relación con procedimientos de solicitud de visados de tránsito o estancia.

 

 

 

-27-

 

 

 

Cincuenta y cuatro. El apartado 1 del artículo 49 queda redactado de la siguiente manera:

«1. La gestión y recaudación de las tasas corresponderá a los órganos competentes para la concesión de las autorizaciones, modificaciones, renovaciones y prórrogas, la expedición de la documentación a que se refiere el artículo 44 y la tramitación de la solicitud de visado.»

Cincuenta y cinco. Se añaden dos nuevas letras d) y e), al artículo 52, que quedan redactadas de la siguiente manera:

Новый закон пополняет список деяний, которые могут быть инкриминированы как нарушения: 

«d) Encontrarse trabajando en una ocupación, sector de actividad, o ámbito geográfico no contemplado por la autorización de residencia y trabajo de la que se es titular.

Выполнение иностранцем работы, не соответствующей установленным рамкам как по географии, так и по виду деятельности. 

e) La contratación de trabajadores cuya autorización no les habilita para trabajar en esa ocupación o ámbito geográfico, incurriéndose en una infracción por cada uno de los trabajadores extranjeros ocupados.»

Найм на работу иностранца, если занятая последним вакансия не соответствует установленным рамкам по географии или по виду деятельности. За каждого такого иностранца на нарушителя налагается отдельное наказание. 

Cincuenta y seis. El artículo 53 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 53. Infracciones graves. 

Статья 53. Грубые нарушения. (Немного забегая вперед сообщаю, что грубые нарушения иммиграционного законодательства по новому закону наказываются на порядок жестче, чем ранее - штрафом в сумме от 501 евро до 10000 евро)

1. Son infracciones graves:

К грубым нарушениям иммиграционного законодательства относятся: 

a) Encontrarse irregularmente en territorio español, por no haber obtenido la prórroga de estancia, carecer de autorización de residencia o tener caducada más de tres meses la mencionada autorización, y siempre que el interesado no hubiere solicitado la renovación de la misma en el plazo previsto reglamentariamente.

Нахождение на территории Испании с просроченной более, чем на три месяца, резиденцией или с просроченным иного типа разрешением на пребывание в стране, за исключением случаев, когда иностранцем в установленные законом сроки подано прошение о продлении права (разрешения) остаться в королевстве. 

b) Encontrarse trabajando en España sin haber obtenido autorización de trabajo o autorización administrativa previa para trabajar, cuando no cuente con autorización de residencia válida.

Работа нелегала в Испании. 

c) Incurrir en ocultación dolosa o falsedad grave en el cumplimiento de la obligación de poner en conocimiento de las autoridades competentes los cambios que afecten a nacionalidad, estado civil o domicilio, así como incurrir en falsedad en la declaración de los datos obligatorios para cumplimentar el alta en el padrón municipal a los efectos previstos en esta Ley, siempre que tales hechos no constituyan delito. Cuando cualquier autoridad tuviera conocimiento de una posible infracción por esta causa, lo pondrá en conocimiento de las autoridades competentes con el fin de que pueda instruirse el oportuno expediente sancionador.

Грубым на рушением иммиграционного законодательства считается укрытие от иммиграционных и муниципальных властей истинных сведений, равно как и предоставление ложных данных относительно гражданства, гражданского состояния или места проживания иностранца, если эти сведения влияют на права иностранца, предусмотренные настоящим законом (в частности, фиктивная прописка: "el alta en el padrón municipal" оно же "empadronamiento"). Все испанские учреждения обязаны информировать правоохранительные органы о такого рода нарушениях для проведения соответствующего расследования с последующим наложением санкций.

d) El incumplimiento de las medidas impuestas por razón de seguridad pública, de presentación periódica o de alejamiento de fronteras o núcleos de población concretados singularmente, de acuerdo con lo dispuesto en la presente Ley.

Неисполнение правил общественной безопасности и пограничного режима. 

e) La comisión de una tercera infracción leve, siempre que en un plazo de un año anterior hubiera sido sancionado por dos faltas leves de la misma naturaleza.

Третье в течении года легкое нарушение, за которое уже дважды было вынесено наказание. 

f) La participación por el extranjero en la realización de actividades contrarias al orden público previstas como graves en la Ley Orgánica 1/1992, de 21 de febrero, sobre Protección de la Seguridad Ciudadana.

Участие иностранца в деяниях, противоречащих правилам общественной безопасности и пограничного режима. 

g) Las salidas del territorio español por puestos no habilitados, sin exhibir la documentación prevista o contraviniendo las prohibiciones legalmente impuestas.

Выход (выезд) за пределы территории Испании в обход установленных пограничных пунктов или вопреки запретам покидать страну, наложенным в законном порядке. 

h) Incumplir la obligación del apartado 2 del artículo 4.

Неоформленный своевременно вид на жительство в соответствии с пунктом 2 статьи 4 этого закона. 

2. También son infracciones graves:

Кроме того, к грубым нарушениям иммиграционного законодательства относятся: 

a) No dar de alta, en el Régimen de la Seguridad Social que corresponda, al trabajador extranjero cuya autorización de residencia y trabajo por cuenta ajena hubiera solicitado, o no registrar el contrato de trabajo en las condiciones que sirvieron de base a la solicitud, cuando el empresario tenga constancia de que el trabajador se halla legalmente en España habilitado para el comienzo de la relación...

Уклонение работодателем, пригласившим иностранца из-за границы, от регистрации трудовых отношений с ним в органах социального страхования после прибытия иностранного работника в Испанию. (Проще говоря, речь идет о том, что выдача иностранцу фиктивного контракта на работу относится к категории грубых нарушений иммиграционного законодательства.) 

 

 

 

-28-

 

 

 

...laboral. No obstante, estará exento de esta responsabilidad el empresario que comunique a las autoridades competentes la concurrencia de razones sobrevenidas que puedan poner en riesgo objetivo la viabilidad de la empresa o que, conforme a la legislación, impidan el inicio de dicha relación.

Освобождается от такого наказания работодатель, своевременно известивший иммиграционные власти о невозможности трудоустройства работника, приглашенного из за границы. 

b) Contraer matrimonio, simular relación afectiva análoga o constituirse en representante legal de un menor, cuando dichas conductas se realicen con ánimo de lucro o con el propósito de obtener indebidamente un derecho de residencia, siempre que tales hechos no constituyan delito.

Регистрация фиктивных браков и аналогичных им отношений, а также оформление фиктивного опекунства если эти деяния совершены с целью извлечения имущественной выгоды или с целью получения испанского вида на жительство. При определенных обстоятельствах такое деяние может быть квалифицировано как преступление, а не административный проступок. 

c) Promover la permanencia irregular en España de un extranjero, cuando su entrada legal haya contado con una invitación expresa del infractor y continúe a su cargo una vez transcurrido el período de tiempo permitido por su visado o autorización. Para graduar la sanción se tendrán en cuenta las circunstancias personales y familiares concurrentes.

Грубым нарушением иммиграционного законодательства считается содействие нелегальному проживанию в Испании иностранца, который прибыл в страну по приглашению нарушителя, - после истечения срока визы или разрешения. При назначении строгости наказания будет учитываться степень родства и иные личные обстоятельства. (Приписка об учете личных обстоятельств при наказании появилась в тексте под давлением общественности. Властям пришлось выслушать массу упреков в негуманном стремлении вменить людям в вину помощь родным детям, супругам, родителям. Но, как видим по тексту, этот фрагмент в статье - не более, чем "жест вежливости", поскольку содействие нелегальной иммиграции через приглашение иностранца в гости все равно относится к категории "грубые нарушения") 

d) Consentir la inscripción de un extranjero en el Padrón Municipal por parte del titular de una vivienda habilitado para tal fin, cuando dicha vivienda no constituya el domicilio real del extranjero. Se incurrirá en una infracción por cada persona indebidamente inscrita.»

Грубым нарушением иммиграционного законодательства считается содействие фиктивной прописке (la inscripción en el Padrón Municipal) иностранца со стороны владельца жилья. Имеется в виду случай, когда фактическое проживание иностранца не соответствует прописке. За каждого фиктивного жильца налагается отдельная санкция. 

Cincuenta y siete. El artículo 54 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 54. Infracciones muy graves.
Статья 54. Грубейшие (очень грубые) нарушения иммиграционного законодательства. (Немного забегая вперед сообщаю, что грубые нарушения иммиграционного законодательства по новому закону наказываются на порядок жестче, чем ранее - штрафом в сумме от 10`001 до 100`000 евро)

1. Son infracciones muy graves:
К грубейшим (очень грубым) нарушениям иммиграционного законодательства относятся:

a) Participar en actividades contrarias a la seguridad nacional o que pueden perjudicar las relaciones de España con otros países, o estar implicados en actividades contrarias al orden público previstas como muy graves en la Ley Orgánica 1/1992, de 21 de febrero, sobre Protección de la Seguridad Ciudadana.

Участие в любых действиях идущих вразрез с интересами национальной безопасности Испании или наносящих вред отношениям Испании с другими странами. 

b) Inducir, promover, favorecer o facilitar con ánimo de lucro, individualmente o formando parte de una organización, la inmigración clandestina de personas en tránsito o con destino al territorio español o su permanencia en el mismo, siempre que el hecho no constituya delito.

Любое содействие в нелегальной иммиграции с корыстной целью, оказываемое как в индивидуальном, так и в организованном. При определенных условиях это деяние может быть квалифицировано как преступление.

c) La realización de conductas de discriminación por motivos raciales, étnicos, nacionales o religiosos, en los términos previstos en el artículo 23 de la presente Ley, siempre que el hecho no constituya delito.

Поступки с признаками дискриминации по расовым, этническим, национальным или религиозным признакам. При определенных условиях это деяние может быть квалифицировано как преступление.

d) La contratación de trabajadores extranjeros sin haber obtenido con carácter previo la correspondiente autorización de residencia y trabajo, incurriéndose en una infracción por cada uno de los trabajadores extranjeros ocupados, siempre que el hecho no constituya delito.

Найм на работу иностранцев без резиденции, дающей право на трудовую деятельность. За каждого работника - нелегала на работодателя налагается отдельная санкция. 

e) Realizar, con ánimo de lucro, la infracción prevista en la letra d) del apartado 2 del artículo anterior.

Грубейшим нарушением иммиграционного законодательства считается содействие фиктивной прописке (la inscripción en el Padrón Municipal) иностранца со стороны владельца жилья, осуществленное с корыстной целью. (Напомню, что штрафом до 10`000 евро наказывается бескорыстная помощь в обретении фиктивной прописки). Имеется в виду случай, когда фактическое проживание иностранца не соответствует прописке. За каждого фиктивного жильца налагается отдельная санкция. 

f) Simular la relación laboral con un extranjero, cuando dicha conducta se realice con ánimo de lucro o con el propósito de obtener indebidamente derechos reconocidos en esta Ley, siempre que tales hechos no constituyan delito.

Фиктивное трудоустройство иностранца, осуществленное с корыстной целью или с целью недобросовестного получения прав, предусмотренных этим законом (например, права на проживание в Испании).

g) La comisión de una tercera infracción grave siempre que en un plazo de un año anterior hubiera sido sancionado por dos faltas graves de la misma naturaleza.

Грубейшим нарушением иммиграционного законодательства является третье в течении года грубое нарушение, за которое уже дважды было вынесено наказание. 

2. También son infracciones muy graves:

Также к грубейшим нарушениям иммиграционного законодательства относятся:

a) El incumplimiento de las obligaciones previstas para los transportistas en el artículo 66, apartados 1 y 2.

Неисполнение транспортными компаниями (воздушными, морскими, сухопутными) обязанностей по информированию пограничных служб Испании об отправляющихся в Испанию (или через Испанию) иностранцах, а также о неиспользованных иностранцами обратных билетах (невозврат на родину). 

b) El transporte de extranjeros por vía aérea, marítima o terrestre, hasta el territorio español, por los sujetos responsables del transporte, sin que hubieran comprobado la validez y vigencia, tanto de los pasaportes, títulos de viaje o documentos de identidad pertinentes, como, en su caso, del correspondiente visado, de los que habrán de ser titulares los citados extranjeros.

Перевозка в Испанию иностранцев без проверки наличия у них обязательных пограничных реквизитов: действительного документа, удостоверяющего личность (в частности паспорта), визы или вида на жительство.

 

 

 

-29-

 

 

 

c) El incumplimiento de la obligación que tienen los transportistas de hacerse cargo sin pérdida de tiempo del extranjero o transportado que, por deficiencias en la documentación antes citada, no haya sido autorizado a entrar en España, así como del extranjero transportado en tránsito que no haya sido trasladado a su país de destino o que hubiera sido devuelto por las autoridades de éste, al no autorizarle la entrada.

Esta obligación incluirá los gastos de mantenimiento del citado extranjero y, si así lo solicitan las autoridades encargadas del control de entrada, los derivados del transporte de dicho extranjero, que habrá de producirse de inmediato, bien por medio de la compañía objeto de sanción o, en su defecto, por medio de otra empresa de transporte, con dirección al Estado a partir del cual haya sido transportado, al Estado que haya expedido el documento de viaje con el que ha viajado o a cualquier otro Estado donde esté garantizada su admisión.

Неисполнение транспортной компанией обязанности по возврату на родину пассажиров, которым запрещен въезд в Испанию.

3. No obstante lo dispuesto en los apartados anteriores, no se considerará infracción a la presente Ley el hecho de transportar hasta la frontera española a un extranjero que, habiendo presentado sin demora su solicitud de protección internacional, ésta le sea admitida a trámite, de conformidad con lo establecido en la Ley 12/2009, de 30 de octubre reguladora del derecho de asilo y de la protección subsidiaria.»

Не расценивается как нарушение настоящего закона доставка в Испанию пассажиров, в отношении которых власти Испании уже приняли к рассмотрению прошение о о предоставлении статуса беженца.

Cincuenta y ocho. El artículo 55 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 55. Sanciones. 

Санкции: 

1. Las infracciones tipificadas en los artículos anteriores serán sancionadas en los términos siguientes:

a) Las infracciones leves con multa de hasta 500 euros.

За нарушения иммиграционного законодательства, квалифицированные как легкие, предусматривается штраф в размере до 500 евро. 

b) Las infracciones graves con multa de 501 hasta 10.000 euros. En el supuesto contemplado en el artículo 53.2.a) de esta Ley, además de la sanción indicada, el empresario también estará obligado a sufragar los costes derivados del viaje.

За нарушения иммиграционного законодательства, квалифицированные как грубые, предусматривается штраф в размере от 501 евро до 10`000 евро. Кроме того, за уклонение работодателем, пригласившим иностранца из-за границы, от оформления трудовых отношений с ним после прибытия иностранного работника в Испанию на работодателя налагается обязанность оплатить отправку нетрудоустроенного иностранца на его родину. 

c) Las infracciones muy graves con multa desde 10.001 hasta 100.000 euros, excepto la prevista en el artículo 54.2.b), que lo será con una multa de 5.000 a 10.000 euros por cada viajero transportado o con un mínimo de 750.000 euros a tanto alzado, con independencia del número de viajeros transportados. La prevista en el artículo 54.2.a) en relación con el artículo 66.1 lo será con una multa de 10.001 hasta 100.000 euros por cada viaje realizado sin haber comunicado los datos de las personas transportadas o habiéndolos comunicado incorrectamente, con independencia de que la Autoridad gubernativa pueda adoptar la inmovilización, incautación y decomiso del medio de transporte, o la suspensión provisional o retirada de la autorización de explotación.

За нарушения иммиграционного законодательства, квалифицированные как грубейшие (очень грубые), предусматривается штраф в размере от 10`001 евро до 100`000 евро. Особые штрафные тарифы вводятся этим законом для транспортных организаций. В частности, перевозка в Испанию иностранцев без проверки наличия у них обязательных пограничных реквизитов наказывается штрафом от 5`000 евро до 10`000 евро за каждого пассажира-нарушителя. 

Не будем на останавливать наше внимание на спорах властей с транспортниками.


2. La imposición de sanciones por las infracciones administrativas establecidas en la presente Ley Orgánica corresponderá al Subdelegado del Gobierno o al Delegado del Gobierno en las Comunidades Autónomas uniprovinciales. Cuando una Comunidad Autónoma tenga atribuidas competencias en materia de autorización inicial de trabajo de extranjeros la imposición de las sanciones establecidas en esta Ley en los supuestos de infracción a que se refiere el párrafo siguiente corresponderá a la Comunidad Autónoma y se ejercerá por la Autoridad que la misma determine, dentro del ámbito de sus competencias.

En los supuestos calificados como infracción leve del artículo 52.c), d) y e), graves del artículo 53.1.b), y 53.2.a), y muy grave del artículo 54.1.d) y f), el procedimiento sancionador se iniciará por acta de la Inspección de Trabajo y Seguridad Social, de acuerdo con lo establecido en el procedimiento sancionador por infracciones del orden social, correspondiendo la imposición de las sanciones a las autoridades referidas en el párrafo anterior.

Также не вижу смысла тратить время на изучение распределения административных полномочий между региональными и центральными властями по наложению наказаний.

 

 

 

-30-

 

 

 

En los supuestos de participación en actividades contrarias a la seguridad nacional o que pueden perjudicar las relaciones de España con otros países, previstos en el artículo 54.1.a), de acuerdo con lo establecido en el procedimiento sancionador que se determine reglamentariamente, la competencia sancionadora corresponderá al Secretario de Estado de Seguridad.

3. Para la graduación de las sanciones, el órgano competente en imponerlas se ajustará a criterios de proporcionalidad, valorando el grado de culpabilidad y, en su caso, el daño producido o el riesgo derivado de la infracción y su trascendencia.

4. Para la determinación de la cuantía de la sanción se tendrá especialmente en cuenta la capacidad económica del infractor.

5. A no ser que pertenezcan a un tercero no responsable de la infracción, en el supuesto de la letra b) del apartado 1 del artículo 54, serán objeto de decomiso los vehículos, embarcaciones, aeronaves, y cuantos bienes muebles o inmuebles, de cualquier naturaleza que sean, hayan servido de instrumento para la comisión de la citada infracción.

A fin de garantizar la efectividad del comiso, los bienes, efectos e instrumentos a que se refiere el apartado anterior podrán ser aprehendidos y puestos a disposición de la autoridad gubernativa, desde las primeras intervenciones, a resultas del expediente sancionador que resolverá lo pertinente en relación con los bienes decomisados.

6. En el supuesto de la infracción prevista en la letra d) del apartado 1 del artículo 54 de la presente Ley, la autoridad gubernativa podrá adoptar, sin perjuicio de la sanción que corresponda, la clausura del establecimiento o local desde seis meses a cinco años.

7. Si el sancionado por una infracción prevista en los artículos 52.e) o 54.1.d) de esta Ley fuera subcontratista de otra empresa, el contratista principal y todos los subcontratistas intermedios que conocieran que la empresa sancionada empleaba a extranjeros sin contar con la correspondiente autorización, responderán, solidariamente, tanto de las sanciones económicas derivadas de las sanciones, como de las demás responsabilidades derivadas de tales hechos que correspondan al empresario con las Administraciones públicas o con el trabajador. El contratista o subcontratista intermedios no podrán ser considerados responsables si hubieran respetado la diligencia debida definida en el cumplimiento de sus obligaciones contractuales.»

(К рекомендациям законодателей, адресованным карающим инстанциям, относительно порядка рассмотрения дел и наложения наказаний мы, может быть, обратимся когда-нибудь, позднее.).

Cincuenta y nueve. El artículo 57 queda redactado de la siguiente manera:

«Artículo 57. Expulsión del territorio. 

А пока ознакомимся с новым взглядом испанских законодателей на очень важную для каждого иммигранта тему о выдворении иностранцев из Испании

1. Cuando los infractores sean extranjeros y realicen conductas de las tipificadas como muy graves, o conductas graves de las previstas en los apartados a), b), c), d) y f) del artículo 53.1 de esta Ley Orgánica, podrá aplicarse, en atención al principio de proporcionalidad, en lugar de la sanción de multa, la expulsión del territorio español, previa la tramitación del correspondiente expediente administrativo y mediante la resolución motivada que valore los hechos que configuran la infracción.

Когда нарушителем иммиграционного законодательства является иностранец, наказание в виде штрафа ему может быть заменено выдворением из Испании. Такое решение должно быть мотивированным и основанным на изучении конкретных обстоятельств.

2. Asimismo, constituirá causa de expulsión, previa tramitación del correspondiente expediente, que el extranjero haya sido condenado, dentro o fuera de España, por una conducta dolosa que constituya en nuestro país delito sancionado con pena privativa de libertad superior a un año, salvo que los antecedentes penales hubieran sido cancelados.

Выдворение применяется к иностранцам, за которыми до нарушения иммиграционного законодательства числится преступное деяние, совершенное в любой стране и наказуемое в Испании сроком более одного года лишения свободы. Исключение из этого правила составляет случай погашенной судимости.

3. En ningún caso podrán imponerse conjuntamente las sanciones de expulsión y multa.

Штраф и выдворение из Испании не могут применяться одновременно.

4. La expulsión conllevará, en todo caso, la extinción de cualquier autorización para permanecer legalmente en España, así como el archivo de cualquier procedimiento que tuviera por objeto la autorización para residir o trabajar en España del extranjero expulsado. No obstante, la expulsión podrá revocarse en los supuestos que se determinen reglamentariamente.

При выдворении из Испании иностранец лишается любого ранее выданного ему разрешения находиться в Испании, прекращается рассмотрение ранее поданных прошений о его праве на проживание в стране. Порядок обжалования решения о выдворении из страны будет оговорен Регламентом к этому закону.

 Читать дальше

 


Содержание раздела "Справочник по иммиграции"


Публикации этого раздела обсуждаются
 ► на Практикуме по иммиграции